バイリンガル / 多言語ページの構成再設計
多言語サイトは「読める」だけでは足りません。市場ごとに「もっと知りたい」と思わせる構造が必要です。
表現、ページ順、用語、CTA のトーンまで見直し、中国語版と英語版、さらに追加言語版が、意味は揃えつつ各市場で自然に読める状態へ整えます。
用語集、ブランドトーン、CTA 表現の統一
市場ごとの価値訴求とメッセージ調整
海外向けサイト、現地向けLP、ブランド刷新案件に適した支援
解決する集客課題
-
各言語版が単なる直訳ではなく、きちんと読まれて成果につながる
-
市場をまたいでもブランド表現の一貫性が高まる
-
今後のページ追加や運用を拡張しやすい基盤ができる
こんな状況に向いています
-
国内サイトから本格的なバイリンガル / 多言語サイトへ移行したいチーム
-
英語ページが機械翻訳のように感じられ、説得力に欠けるブランド
-
複数市場をまたぎ、共通の用語体系が必要な事業
具体的な納品内容
-
多言語サイト全体の構成と用語設計
-
主要ページのローカライズ書き換えと順序最適化
-
ナビゲーション、CTA、フォーム、SEO の多言語基盤
-
今後のローカライズ運用のためのガイドライン
進め方
- 1
市場と読者の判断軸を整理
どの市場で何が最初に不安材料になるのか、何を証拠として求めるのかを先に明確にします。
- 2
表現と用語体系を再設計
見出し、本文、ボタン、事例、フォーム文言までを、各市場で自然に受け取られる言葉に整えます。
- 3
SEO と今後の拡張に接続
今日きれいに公開するだけでなく、明日以降の多言語追加や検索流入にも耐えられる構造で仕上げます。
サービス
関連事例
云筑新材料
課題 : ブランドアイデンティティ、パッケージ、製品ラインの表現、サイト内容が分断され、多言語運用、SEO 更新、競合調査、キーワード分析がいずれも手作業に依存していました。そのため、海外向けサイトを継続的に伸ばすのが難しい状態でした。
対応 : ブランドとパッケージを再設計し、製品ラインと基本コピーを整理したうえで、Astro で中国語・スペイン語・ポルトガル語の多言語サイトを構築し、Cloudflare に静的配信しました。さらに自動化フローを導入し、監視、分析、翻訳、コンテンツ制作までをつなげました。
- 中国語 / スペイン語 / ポルトガル語の多言語サイトを公開
- 自動化による監視、競合分析、キーワード分析、コンテンツ制作フローを構築
- ブランド、パッケージ、製品体系、多言語メッセージを一貫した形に統合
サービス
関連インサイト
AI にサイトを推薦してもらう前に確認したい 4 つの引用条件
多くのサイトに足りないのはコンテンツ量ではなく、AI が理解し、信頼し、安心して引用できる構造です。
B2Bサイトをリニューアルする前に、まず転換監査を
訪問者がどこで離脱しているのか分からないままでは、リニューアルしても同じ問題を見た目だけ整えて繰り返すことになりがちです。